“And you drive to there by car?” (“E guidi fino a là in macchina?“) mi ha chiesto il collega tedesco a cui ho appena detto che tornerò in Italia per Natale. Glielo ho detto usando il verbo inglese “drive”, che in questo contesto significa “guidare”. Da parte mia, pensavo che quella parola rendesse già chiaro che il viaggio sarebbe stato in auto; non per il collega tedesco, che nella parola “drive” ci vede il verbo tedesco “fahren”, che loro usano per qualunque spostamento fatto su un mezzo di trasporto (per tutto il resto c’è “laufen”… Più o meno). Ovvio che un pezzo di informazione si è perso per strada.
Parlando coi tedeschi in inglese, piccoli errori come questo accadono di continuo. Il diavolo si nasconde nei dettagli… Così mi fermo a pensare a quanto sia complesso in realtà il concetto di comunicazione, e quanto sia in realtà inefficiente usare una lingua terza, che nessuno dei due tra l’altro parla perfettamente.
È ora di imparare ‘sto tedesco…